“抗日战争”的英文翻法,我挑个刺
(资料图片仅供参考)
今天是卢沟桥事变”86周年。网上又开始科普“抗日战争”英文翻译方法。
确实,“anti-Japanese”这个翻译似乎不太合适,好像我们是特别针对日本人。
那么,官方给出的翻译是什么样的呢?the Chinese People"s War of Resistance Against Japanese Aggression。今天我就想对这个翻译挑个刺。
我认为aggression没有invasion合适,
Aggression这个单词,从词义上讲,是姿态性的,这种单词对于侵略事实的表述是不清晰的。比如最近西方国家在指责中国时经常会使用“more and more aggressive”的说法,这里面隐含的意思是,没有可指证的侵略事实,更多的是某种姿态上的侵略性。并且,这个单词是带着主观色彩的,这意味着我们中国官方对于这场战争的看法,从正当性上讲,是带了主观情感
invsion这个单词则不同,这个in打头的单词,从词根上讲,带有了入侵的基本事实含义,这就像intrusion, inside一样,是基于基本事实的中立表述。
那么中国人民反抗日本侵略者的战争是基于情感的吗?当然不是,是因为日本侵略者对中国侵略的基本事实,是忍无可忍,是奋起反抗。
坦率的说,我认为当下这个官方翻译还有一个问题,就是太长了,甚至不如日本人给的“不要脸翻译”简洁易于传播。既然不能用anti-Japanese War,那至少可以用The War against Japanese Invasion吧?翻译名字长,表面上是严谨,但是国际传播中反而会造成弱势,特别是官方翻译,用了两个介词的长句,很不好记。这些小细节也不得不讲究啊。当然,要考试的学生不推荐考虑我的看法。
关键词:
2023-07-08 01:29:41
资讯
品牌